The Cotton Patch Gospel Script
Posted By admin On 03.11.19Leon – I don’t know where to beginchill out man. These are actually well respected Greek translations, but written in a deep Southern American idiom. It is not meant for a new believer.
Book Description. The Cotton Patch Gospel recasts the stories of Jesus and the letters of Paul and Peter into the language and culture of the mid-20th century South. Born out of the Civil Rights struggle, these now classic translations of much of the New Testament bring the far-away places of Scripture closer to home: Gainesville, Selma, Birmingham, Atlanta, Washington, D.C. Great memorable quotes and script exchanges from the Cotton Patch Gospel movie on Quotes.net. Don't let people miss on a great quote from the 'Cotton Patch Gospel' movie - add it here! The Web's Largest Resource for Famous Quotes & Sayings. A Member Of The STANDS4 Network. The Cotton Patch Gospel takes the story of the Gospel and sets it in the bluegrass. Dramaturgical analysis of the script included helping the student convert the.
If you don’t like it go read something else.He is not ‘messing’ with the Bible, but he is giving it a new context to shed a more current light into the scriptures. Yes it is fun, and there is nothing wrong with that. I have over 30 Bible translations from which to study a verse. It is good to look at the Message Bible and Cotton Patch to get a whole different approach. Coming out of left field sometimes is really needed.
The images these translations create are much more vivid.Most translations are kinda religious (because the translators are kinda religious) and they tend to drain the emotion from the scriptures. Jesus was far more passionate and fiery than what is communicated in say, the New American Standard Bible, which is my main Bible. Glenn – I agree. This is like The Message Bible in that it is an idiomatic paraphrase.
This one being more extreme because of its placement in the Old South. His concern of it being ‘historically inaccurate’ misses the point. It is not meant to be historically accurate.Religious people get all worked up when they see something that they do not feel is perfect. Then they feel the need to be the one to ‘protect God.’ Dudes, relax, it comes from a totally different perspective and that is its strength. I also have an “Aussie Bible” that uses Australian vernacular. It’s a good translation and it is really funny.
They would go nuts on that one. I wish I could put it on the site. Read this excerpt of Genesis:“There was this sheila who came across a snake-in-the-grass with all the cunning of a con man. The snake asked her why she didn’t just grab lunch off the tree in her garden.“God, she said, had told her she’d be dead meat if her fruit salad came from that tree, but the snake told her she wouldn’t die.
So she took a good squiz look and then a bite and passed the fruit on to her bloke.“Right then and there, they’d realized what they’d done and felt starkers naked”They have received hate mail for the translation. God bless you.
The Cotton Patch Gospel
TheCotton PatchGospelClarence JordanSmyth & Helwys Publishing, Inc.6316 Peake RoadMacon, Georgia 1-800-747-3016©2004 by Smyth & Helwys PublishingJordan, Clarence.The cotton patch gospel / by Clarence Jordan.p. Cm.Originally published separately in 4 vols.:The cotton patch version of Matthew and John, 1970;The cotton patch version of Luke and Acts, 1969;The cotton patch v ersion of Paul’s Epistles, 1968;The cotton patch version of Hebrews and the general Epistles, 1973.ISBN 1-57312-422-2 (v. Matthew–Paraphrases, English.2. John–Paraphra ses, English.3. Luke–Paraphrases, English.4. Acts–Paraphrases, English.5. Epistles of Paul–Paraphrases, English.6.
Hebrews–Paraphrases, English.7. Epistles–Paraphrases, English.I. Title.BS2577.J.5’209–dc05ContentsIntroductionBy Millard FullerI had the wonderful and blessed privilege of knowing Clarence Jordan personally. I first met him when my wife Linda and I, along with our two children, Chris and Kim, went to Koinonia Farm in December 1966 at a time of deep personal crisis.
Linda and I had decided to leave our life of affluence in Montgomery, Alabama—to divest ourselves of our wealth—and to seek a life of Christian service.When we arrived at Koinonia, a Christian communal farm near Americus, Georgia, I had never heard of Clarence Jordan and I knew practically nothing about Koinonia.Within a few hours of our arrival, I strongly sensed God’s presence there and Linda and I both felt that God had directed us to that special place. Our intended vi sit of a couple of hours lasted a month. Clarence and others at Koinonia were so encouraging and supportive to Linda and me as we were seeking to know and follow God’s will. They affirmed us and gave us spiritual strength for the great change in our lives at that time.Clarence Jordan captivated me. I had never met anyone quite like him in my life. He was incredibly intelligent. When he spoke, eve ryone.
The Cotton Patch Gospel recasts the stories of Jesus and the Apostolic letters into the language and culture of the mid–20th century South, bringing the New Testament to life in the context of where people actually live today. Millard Fuller, founder of Habitat for Humanity, thought of Clarence Jordan as a man of relevance. “He made God’s word relevant.
Every situation in life was measured against the life and teachings of Christ.” Jordan says of his translation, “While there have been many excellent translations of the Scriptures into modern English, they still have left us stranded in some faraway land in the long–distant past. We need to have the good news come to us not only in our own tongue but in our own time. We want to be participants in the faith, not merely spectators.”Modern translations change the wording to fit modern language, but leave the setting, time and place in ancient history. What is unique about the Cotton Patch Gospel is that it brings the language, setting, time and place into current history. The “cotton patch” approach to the New Testament is to help the modern reader have the same sense of participation in them which the early Christians must have had. Jordan would be remising if he didn’t acknowledge that his translation must not be used as a historical text. There are other great translations available for that, he tells us.
The purpose of this version is to put Jesus and first century Christianity in the midst of our own world, “living where we live, talking as we talk, working, hurting, praying, bleeding, dying, conquering, alongside the rest of us.”Jordan’s idea of evangelism was rooted in the declaration that God is changing people and the world right now. For him, evangelism required not only “preaching the gospel,” but living out the kingdom of God “in community” and in social action. Clergy, students, teachers (including those who teach Sunday school), and laity will find in this renewed edition not only an inspired translation that reveals Jordan’s imaginative gifts and Greek scholarship, but it will also stimulate us to ask what Jesus would say and do if He walked among us today; how His message would be applied to our consumerist culture; and how we, members of the modern world, can become part of the movement He initiated.Support Infocottonpatch.